与友闲聊,说到境外媒体的中文名字,发现有一些好玩的译法,也有很多莫名其妙的译法。本文就说道说道这些境外媒体的中文名。
朋友曾供职于泰晤士报,就先从泰晤士报说起。泰晤士报很简单,全名叫The Times,直译为“时报”。它是世界上第一张以Times命名的报纸(创办于1785年),所以独享了Times这个名字而不需写上地名。它的中文名却没用时报,用的是流经伦敦的泰晤士河 (River Thames) ,和报纸没有关系,发音不一样,拼写也是两码事儿,这就是一个很好玩的事儿。这还不算,更好玩的是泰晤士的谐音,中文里,泰晤士的谐音就是“太误事”。太误事?哈哈,正是。这对一个报纸来说,可不是一件太好的事儿。是内容报道太误事?还是看这份报纸太误事?
如果非要牵强赴会的话,就是说到泰晤士河人们会想到伦敦,也许是使用这个名字的最初的出发点,话说当初起这个名字的人也真能扯。如果非要用伦敦的标志的话,个人建议如果用大笨钟就更好玩了。反正是扯,那就一扯到底。从另外一个角度看,用这个名字的积极意义在于,比叫某某时报更有个性。不过我的邻居,一个在对外友协工作的阿姨,竟然问我泰晤士报是不是泰国的报纸……就因为有个泰字,就归了他们泰国吗?
世界各地有很多Times的后来者,比如洛杉矶时报Los Angeles Times。现在美国媒体的影响力比英国媒体大,纽约时报The New York Times是最著名的报纸之一了。泰晤士报的谐音是太误事,The New York Times的中文谐音也挺好玩,被形象地戏称为“扭腰时报”。话说这个“扭腰时报”经常自称The Times,不好好说自己的全名!为了区别,泰晤士报也会被说成The Times of London。扭腰去年因为一篇关于中国的深入报道不但吸引了国内很多读者的眼球,而且得了2013年度普利策新闻奖的国际报道奖,请自行脑补该报道内容。
另外总有人问TIME和Times的区别。很简单,TIME是一本杂志,中文名叫时代周刊。
再说说美国的另一家媒体。美国那个高端自恋被很多人盲目推崇的杂志The New Yorker,约定俗成的名字应该叫纽约客,但是不知道外交部新闻司为啥非跟他们较劲,就是不让他们在中国作“客”,非给登记成“纽约人”,让他们无比郁闷。每每谈起这个中文名,在里面工作的朋友总是耿耿于怀。
相比较而言,英国杂志The Economist就非常低调谦虚,自称“经济学人”。如果管这个杂志叫“经济学家”反倒错了,人家自己很是没有架子。这个杂志其实很精英,主要是政治和经济的内容,有个特点就是所有文章都没有署名,而且立场鲜明不怕直接表达观点(其他媒体一般是把观点放在内容里,用事实说话,比如焦点访谈)。经济学人去年五月的封面是身着龙袍的习大大,在微博上广为传播,这一期杂志因为“曲解俺们的中国梦”被官方不待见了。
英国老牌通讯社Reuters路透社,中文名字和英文的发音没什么关系,也没有特别的意思,不知最初怎么起的。网民们或叫它“露透社”,或叫它“路边社” Roadside Agency,看来名声不太好,报道的都是道听途说啊。
还有因为报道了红色法拉利而名声大噪的华尔街日报,有人记得吗---“有人给重庆泼脏水,给我本人泼脏水。说我儿子开红色法拉利,一派胡言!我感到非常气愤,一派胡言!”这就是说的Wall Street Journal啦。网民发现Wall Street Journal这三个单词可以简化成WSJ,恰好“卫生巾”的拼音首字母也是WSJ,于是现在都用卫生巾称呼这报纸了。矮油,是不是泼脏水遭报应了?
除境外媒体外,最后说个香港的免费英文报纸The Standard,中文叫做“虎报”。为什么叫这么个貌似没关系的名字呢?大概是因为他的创办人胡文虎(1882-1954)名字里有个虎字吧!胡是出生在缅甸的福建客家人,大企业家,他的虎标万金油特别出名,他也被称为“万金油大王”。(刘兴亮余小飞)